Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , ,

 

Dado que en la versión americana de Blazblue Chrono Phantasma hay bastante errores de traducción del japonés al inglés, han surgido varias conversaciones, de las cuales destaco esta del foro Dustloop: http://www.dustloop.com/forums/index.php?/topic/8567-is-it-just-me-or-was-bbcps-localization-job-rather-sloppy/

Se nota que los errores no son algo menor o pasable, y no solo eso, sino también por el hecho de que Arc System Works quitó la Librería sin siquiera avisar a los jugadores antes de que el juego saliera, y bajo la excusa de que era muy difícil de traducir: http://www.siliconera.com/2014/04/08/happened-blazblue-chrono-phantasmas-library-mode-arc-system-works-usa-responds/

Hay que tener en cuenta que Blazblue Continuum Shift Extend tambien tuvo varios problemas de traducción, y esto debido a que justo después de la traducción de la primera Continuum Shift, Arc System Works no volvió a trabajar con Aksys Games para la traducción, solo para la publicación del juego en América, hecho que también se nota en la Chrono Phantasma. Aparte de esto, ASW no trabajó sola en la traducción de ambos juegos, si no que le dejó el trabajo a la compañía Strangely Compelling: http://strangely-compelling.com/ , que irónicamente tambien diseñaron el sitio web de ASW USA (que rara vez es actualizado): http://arcsystemworks.us/

ASW está empeorando por una mala desición que tomó desde 2010, y no ha querido corregirla, y sumándole el hecho de que cada vez está cobrando por más contenido descargable y los largos plazos para las versiones americanas y europeas.

Anuncios